魔兽世界什么时候出8.2:影視劇本如何翻譯

魔兽世界插件推荐 www.xdnhj.icu 影視劇本主要是依靠劇本臺詞來反映人物性格和人物情感的,因此,影視劇本翻譯主要是對臺詞進行翻譯,想把影視劇本翻譯的好,并非一件簡單的事情。好的劇本以及高質量的翻譯才能吸引到更多的觀眾,才能創造更好的收視率。那么,影視劇本如何翻譯呢,英信翻譯簡單介紹:

影視劇本翻譯

(1)翻譯時要注意語調、語氣、語勢

英語是語調語言,而漢語不是。劇中人說話時候的語調、語氣、語勢都是要靠漢語的語氣助詞體現出來的。是褒揚,是貶抑,是命令,是請求,是居高臨下,是阿諛媚上,是理直氣壯,是心虛口軟,是直言不諱,是模棱兩可,是諷刺挖苦,是旁敲側擊,都要在語氣上面表現出來。所以在進行影視劇本翻譯時,一定要注意語調、語氣等方面。

(2)翻譯譯文語言如其人

由于劇中人物的出身、年齡、性別、品格、文化程度等方面的存在著差距,各部分語言自然也就各不相同。例如高貴者盛氣凌人、卑賤者阿諛逢迎、學問家風流儒雅、文盲們淺薄粗俗、小伙子直率豪放、姑娘們嬌柔扭捏、正人君子理直氣壯、無恥小人口蜜腹劍、老人世故、孩童稚氣,這些性格描述都要在臺詞里面體現出來。這就需要翻譯人員在進行劇本翻譯時,要將人物的性格描述拿捏好,遣詞造句要做到細心捉摸,做到人殊言殊,千人千腔。要讓觀眾聞其聲便知其人。

(3)翻譯譯員要口語化

影視劇本翻譯無論是文還是質,都要口語化,要讓演員說起來比較上口,觀眾聽起來筆記清楚。為了能夠達到這種效果,用詞要不含糊、不啰嗦、不重復、不模棱兩可;要盡可能的多用觀眾熟悉的詞語,少用或者不用生僻罕見的詞語(專門以此來反映人物性格和身份者的內容除外,如老學究語言);多使用簡單句和正裝句,少用或者不用復合句和倒裝句。譯好之后不妨自己先表演一番,看看是否順口,再作修改。

英信翻譯作為中國權威的翻譯公司,其劇本翻譯當然也不在話下。英信翻譯擁有專業的劇本翻譯人才團隊,系統化的劇本翻譯管理流程,保證劇本翻譯的質量!

關于我們  |  人才招聘  |  聯系我們  |  網站地圖

版權所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:[email protected]
備案號:京ICP備09058594號-1

截止
2019/2月

魔兽世界插件推荐

已完成文字數量
64.20 億字

服務滿意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445